ワギ、日本語を勉強する
Oi,Tudo bem?(やあ、元気?)
ブラジル人が日常的に使う挨拶です。
英語のHi,How are you?と一緒です。
私ぶちこは、Oiが気に入りまして、
日本語の「おい」を多様しています。
ぶちこ:おい、ワギ~!おいおい、またコーヒー飲んでんのか!
と日本語で言っても、ワギの中では、
ワギ:(ぶちこ:やあ ワギ~!やあやあ!!コーヒー!)
コーヒー好き!!イェーーーーイ
なので、お互い幸せです笑
近頃、彼はアプリで日本語を勉強してます。
大音量で、
「レストランに いす が 9つ あります」
を連続再生しています。
ちっちぇーレストラン と小さな声で突っ込みを入れてます。
ワギ:ぶちこ、聞いていい?
なんで “レストラント” じゃないの?
ぶちこ:そういうルールです。
ワギ:なんで “きゅうつ” じゃないの?
ぶちこ:そういうルールなので覚えるしかないよ。
ワギ:なんで “いすが”なの?“いすは” じゃだめなの?
ぶちこ:・・・モウワカンナイ!キカナイデ!
日本語ムズカシイ。
「私は」と「私が」の違いは何?って
よく外国人の友人に聞かれるのですが、
皆さんは答えられますか?
「私はぶちこです」
「私がぶちこです」
使う場面が違う!ニュアンスが違う!
っていうのはもちろんわかるんだけど、
一言で説明するのはなんとも難しい。
ワギもこれまで日本人の友達に同じ質問を投げかけたようですが、
誰一人として答えられなかったそうです。
ワギ:みんな日本語アマチュアだね!
「私がぶちこです」
複数の対象がいるときに、
“(おまえもおまえもぶちこじゃないけど)私がぶちこです  ̄O ̄)ノジャジャーン!”
って感じですよね。
ぶちこ:ワギ、聞いて雰囲気を覚えるしかない
教えることを完全に放棄してしまいました。
そうそう。
同じくブラジル人と結婚した友人に、
だんなさん、日本語どうやって勉強してるの?と聞いたら、
“うちは公文”と言ってました。
ブラジルでも子供向け公文のCMやってるので、ブランド知名度もあります。
まぁ、大概の人は、
KUMON、ブラジル人にはムズカシイネ
って言ってますけど笑
日本に戻ったら資料請求でもしてみようかと思います。
ぶちこ